スペイン医師発信動画日本語訳をさらに翻訳する
情報拡散用に、この間のスペイン医師発信動画の翻訳を整理したものの、よくよく見ると、多分最初の2,3行で殆ど誰も読まなくなるのじゃないか、という気がしてきた。自分の中では、これはすごい情報だと感じても、殆どの人は、究極の洗脳下にある。何しろテレビと新聞しか見ない人ばかりだ。チラシにして蒔いたとしても、いきなりこんな話、しかもヒタスラ小難しい内容で聞いたこともない単語がズラズラ並んでいたら、簡単に放棄されるのが関の山。
いや、本当に難しい。というか、うっかりもここまで来れば見事だと自分を褒めてやらねばなるまい。
難しい文と言えば、正直言って、昨日紹介したスペイン医師、Ricardo Delgadoさん(名前間違ってたら申し訳ないけど、多分)もアタマ良すぎて、言葉がキレッキレ。あまりに論理的かつ明晰な発信に感動してしまったが、いけすぎていて殆ど誰もついていけない、というレベル。
ある意味、理想的な文は、中学生でも分かる文章、という意味合いではかえって落第かもしれない。
中学生でも分かる文というのがはっきり言って名文だと思う。いつもそう思うのに、私なんかも全然落第。アホみたいに漢字たくさん使ったりしてる点でもバカ丸出しだ。
Ricardo Delgadoさんの発信日本語訳をさらに翻訳して、中学生でも分かる文に仕立て直さないといけない。でないと、誰にも理解されない。中学生をも是非助けたいのなら、そこから始めないといけない。むろん高校生も大学生も助けないと。発信言語レベルを中学生仕様にして、さらに、高校生大学生、そして一般にも通じる文を作らないといけない。
かなり難しい作業だと思うが、ここは・・・やるしかない。
*記事の後に出るこれまでのすべての自動広告について、私は一切関与してません。